Meine Leistungen

Zunächst die Basis – Übersetzung

Im Zentrum meines Leistungsangebots steht die Übersetzung, je nach Level der Originaltreue und Verankerung in der Zielkultur auch Lokalisierung oder Transkreation genannt.

Was wünschen Sie sich?

Übersetzung: Reine Informationsübertragung.

Besonders geeignet für Fachtexte, firmeninterne Mitteilungen und Handbücher.

Lokalisierung: Texte werden an die Zielkultur angepasst, um Inhalte verständlicher und natürlicher zu gestalten. Dinge wie Formalität in verschiedenen Kontexten, kulturelle Gepflogenheiten und Höflichkeitskonventionen werden hierbei beachtet.

Besonders geeignet für Webseiten und Apps.

Transkreation: Hier entsteht in der Zielsprache ein ganz neuer Text, der das Zielpublikum emotional anspricht. Humor, Redewendungen und kulturelle Anspielungen funktionieren nur so auch in einer anderen Sprache.

Besonders geeignet für Slogans, Werbematerial und Unterhaltungsliteratur.


Diese Auflistung soll Ihnen nur als grober Anhaltspunkt dienen – natürlich ist bei den meisten Texten eine Mischung aller drei Techniken erforderlich. Dennoch hilft mir eine Einschätzung der tendenziellen Richtung dabei, Arbeitsaufwand und Fristen genauer zu berechnen.

In jedem Fall erhalten Sie einen ansprechend formulierten Text, der die Inhalte des Originals vermittelt.


Wörterbuch

Lektorat

Gerne lese ich Ihre Texte Korrektur und überprüfe je nach Wunsch formale Korrektheit und/oder Stil. 

Diese Leistung kann separat gebucht werden oder als Teil meines Übersetzungsangebots – nach Wunsch biete ich also neben der Übertragung in eine andere Sprache gegebenenfalls auch Verbesserungsvorschläge für den Originaltext.


Bürozubehör

Qualitätssicherung

Um sicherzustellen, dass Inhalte nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch passend dargestellt sind, überprüfe ich  übersetzte Webseiten und Apps und kontrolliere, dass alle Inhalte an der richtigen Stelle und gut formatiert sind.

Da deutsche Texte tendenziell länger sind als englische und daher zu Layoutproblemen führen können, bietet sich eine finale Kontrolle besonders bei Übersetzungen ins Deutsche an.

Meeting

Fachbereiche

Buch

Literatur

Romane, Klappentexte, Sachbücher, Comics

Natürlich klingende Texte aus der Unterhaltungs- und Fachliteratur, die den Leser begeistern

Schild I fell in love here

Marketing

Slogans, Produktbeschreibungen, Videos, 
Email-Newsletter, Kampagnen

Texte, die Ihre Kunden emotional ansprechen und Ihre Verkaufszahlen steigern

Restaurant

Tourismus

Gastronomie, Kulinarik, Freizeitangebote, Reisen

Klare Informationsvermittlung in ansprechendem Ton

Spielbrett

Spiele

Anleitungen, Beschreibungen, Textfelder, Dialoge – für Brett- und Videospiele

Spielspaß in jeder Sprache!

Gitarrenspieler

Musik

Lernapps, Lehrvideos, Erklärtexte

Musik machen will gelernt sein – 
an der Sprache soll es da nicht scheitern!

Mischpult

Untertitel und Voiceover

Werbevideos, Lehrvideos, Unterhaltung

Ansprechende Untertitel und Voiceover-Skripte 
unter strenger Beachtung von Zeit- und Zeichenbeschränkungen

Recherche

Website- und App-Inhalte

Fließtext, FAQ, UI

Lokalisierung sämtlicher Inhalte,
immer mit Ihrem Zielpublikum vor Augen

Wollen Sie mehr über meinen fachlichen Hintergrund erfahren?